古诗词网
大家喜欢的诗词
明月歌暮春戏赠樊宗宪赠禅友捣衣_亦知戍不返尾犯(霅·中)招韬光禅师(见咸淳临安志)王昭君(一作吟叹曲)奉和韩晋公晦日呈诸判官酬张二十员外前国子博士窦叔向江楼夜吟元九律诗,成三十韵奉和初春幸太平公主南庄应制(景龙三年二月十一日)相和歌辞·中妇织流黄夜飞鹊(黄钟商蔡司户席上南花)调瑟词晚秋长沙蔡五侍御饮筵送殷六参军归沣州觐省对赵颍歌送殷华之洪州王玠的古诗词书吴道隐林亭猛虎行_磨尔牙,错秋夕与友人话别巫山神女庙_黯黯闭宫殿筑城词二首减字木兰花(竞渡)菩萨蛮_舞裙香暖金留春令_江南一雁横三十六湾岳阳道中作同白侍郎杏园赠刘郎中苔藓山歌玉楼春(宛丘行□□□□之园见梅对雪)津梁寺采新茶与幕中诸公遍赏芳香尤异…四韵兼呈陆郎中降战园居相见欢_桃源深闭春诗词名句送宫人入道_休梳丛鬓洗江陵严司空见示与成都武相公唱和,因命同作厉鹗简介趋慈和寺移宴大处着眼,小处着手五正送品上人入秦菩萨蛮_扶犁野老田临江仙(宿僧舍)秦律十八种·行书雨过山村寄紫阁隐者_自闻憔客说题钓台障子兰陵王(郴州作)王室如毁以尔车来适子之馆兮父母孔迩悔予不送兮劳心忉忉行迈靡靡溯洄从之其弁伊骐委委佗佗仲可怀也硕人俣俣方将万舞亶其然乎今夕何夕畜我不卒和乐且湛集于苞栩东方自出胡能有定如此邂逅何睍睆黄鸟我来自东会弁如星坎其击鼓无已大康心之忧矣实劳我心上慎旃哉以我御穷惴惴其栗百岁之后我姑酌彼兕觥敝予又改为兮中冓之言载驰载驱其鱼鲂鱮黾勉同心叔马慢忌颠倒裳衣左右芼之窈窕淑女钟鼓乐之葛之覃兮施于中谷维叶萋萋黄鸟于飞集于灌木其鸣喈喈葛之覃兮长孙氏刘洎岑参麹信陵裴思谦庾天锡常建史鉴封行高周镛胡雄赵令峙刘允济王守仁张文姬张槟沈彬陈东甫杨敬之刘言史曾畿陶渊明吴锡麒祝允明沈约王子一何兆林杰张渐黄颇
维叶萋萋 > 诗句 > 古诗词
“维叶萋萋”的意思及全诗出处和翻译赏析:
维叶萋萋

诗句“维叶萋萋”出自:

出自 先秦 佚名 的《葛覃

《葛覃》

先秦 佚名

葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋

黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。

葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。

是刈是濩,为絺为綌,服之无斁。

言告师氏,言告言归。

薄污我私,薄浣我衣。

害浣害否?归宁父母。

分类: 诗经写人

《葛覃》佚名 古诗翻译及注释

翻译

葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。黄鹂上下在飞翔,飞落栖息灌木上,鸣叫婉转声清丽。

葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。割藤蒸煮织麻忙,织细布啊织粗布,做衣穿着不厌弃。

告诉管家心理话,说我心想回娘家。快把内衣洗干净。洗和不洗分清楚,回娘家去看父母。

注释

⑴葛:多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布,俗称夏布,其藤蔓亦可制鞋(即葛屦),夏日穿用。覃(tán):本指延长之意,此指蔓生之藤。

⑵施(yì):蔓延。中谷:山谷中。

⑶维:发语助词,无义。萋萋:茂盛貌。

⑷黄鸟:一说黄鹂,一说黄雀。于:作语助,无义。于飞,即飞。

⑸集:栖止。

⑹喈喈(jiē):鸟鸣声。

⑺莫莫:茂盛貌。

⑻刈(yì):斩,割。濩(huò):煮。此指将葛放在水中煮。

⑼絺(chī):细的葛纤维织的布。綌(xì):粗的葛纤维织的布。

⑽斁(yì):厌。

⑾言:一说第一人称,一说作语助词。师氏:类似管家奴隶,或指保姆。

⑿归:本指出嫁,亦可指回娘家。

⒀薄:语助词。污(wù):洗去污垢。私:贴身内衣。

⒁澣(huàn):浣,洗。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣。

⒂害(hé):通“曷”,盍,何,疑问词。否:不。

⒃归宁:回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。

《葛覃》佚名 古诗翻译二

葛藤多柔长,蔓延山谷中,叶儿真茂盛。

黄雀轻轻飞,栖息灌木上,喈喈啭欢声。

葛藤多柔长,蔓延山谷中,叶儿真清鲜。

割来煮泡后,织成粗细布,穿试百不厌。

轻声告保姆,思归情缠牵,洗罢贴身衣。

又忙洗外衫。何洗何不洗?早归父母安。

《葛覃》佚名 古诗翻译四

葛藤是如此绵长啊,蔓延在山间的谷中,那繁茂的叶子一片青青。

山谷间飞起美丽的黄莺,它轻轻地降落在灌木林丛,婉转的鸣叫声这般动听。

葛藤是如此绵长啊,蔓延在山间的谷中,成熟的叶子繁茂葱葱。

把它割回来煮在锅中,细布和粗布随意织成,穿着它真是其乐无穷。

我虚心请教我的老师,老师教给我为妇的技艺。

教给我用灰水清除内衣的油腻,教我用清水洗濯弄脏的外衣。

该洗不洗的能打点清楚,洗完回家探望父母。

《葛覃》佚名 古诗翻译三

葛草长得长又长,枝儿伸到谷中央,叶儿茂密翠汪汪。

黄鹂上下在翻飞,一起停在灌木上,叽叽啾啾把歌唱。

葛草长得长又长,枝儿伸到谷中央,叶儿茂密翠汪汪。

割藤蒸熟织麻忙,织细布啊织粗布,穿不厌的新衣服。

告诉管家心里话,说我探亲回娘家。

内衣脏了洗干净,外衣受污也要刷。

哪件不洗哪件洗,洗完回家看爹娘。

《葛覃》佚名 古诗赏析

人们常爱用“多义性”来解说诗意,这其实并不准确。“诗言志,歌永言”(《尚书·尧典》)。当诗人作诗以抒写情志之时,其表达意向应该是明确的,不可能存在迥然不同的多种含义。但是,诗人用以表达情志的词语,却往往是多义的。倘若在诗之上下文中,那多种含义均可贯通,说诗者就很难判断,究竟何义为作者所欲表达的“原意”了。为了不至过于武断,人们只好承认:那首诗本有着“多种含义”。对于《《葛覃》佚名 古诗》,遇到的也正是这样一个难题。这首诗的主旨,全在末章点示的“归宁父母”一句。然而“归”在古代,既可指称女子之出嫁,如《桃夭》的“之子于归”;又可指称出嫁女子的回返娘家,如《左传·庄公二十七年》记“冬,杞伯姬来,归宁也”。所以,《毛诗序》定此诗为赞美“后妃”出嫁前“志在女工之事,躬俭节用,服澣濯之衣,尊敬师傅”的美德,其出嫁可以“安父母,化天下以妇道也”;而今人余冠英等则以为,这是抒写一贵族女子准备归宁(回娘家)之情的诗。二者对主旨的判断相去甚远,但在诗意上又均可圆通。究竟取“出嫁”说好呢,还是“回娘家”说好,也实在无法与诗人对证,只能留下一个悬案。

不管抒情主人公是待嫁女还是新嫁娘,她此刻正处在喜悦而急切的企盼之中却毫无疑问。诗分三章,展出的是跳跃相接的三幅画境。首章似乎无人,眼间只见一派清碧如染的葛藤,蔓延在幽静的山沟;然而这幽静的清碧,又立即为一阵“喈喈”的鸣啭打破,抬眼一看,原来是美丽的黄雀,在灌木丛上啁哳。这“无人”的境界只是作者营造的一种画境,在那绿葛、黄雀背后,还有一位喜悦的女主人公,在那里顾盼、聆听。次章终于让女主人公走进了诗中,但那身影却是飘忽的:刚看到她弯腰“刈”藤的情景,转眼间又见她在家中“濩”葛、织作了。于是那萋萋满谷的葛藤,又幻化成一匹匹飘拂的葛布;而女主人公,则已在铜镜前披着这“絺綌”,正喜孜孜试身。那一句“服之无斁”,透露着辛勤劳作后无限的快慰和自豪。三章的境界却又一变,诗行中多了位慈祥的“师氏”。她似乎在倾听,又似乎在指点,因为她的女主人,此刻正央求她告知急需澣洗的衣物。“害澣?害否?归宁父母”——那便是情急的女主人公,带着羞涩和抑制不住的喜悦,终于向师氏透露的内心的秘密。这里终于透露出,这位女主人公,原来是一位急切待“归”(出嫁或者回娘家)的新人。这样,前两章的似断似续,山谷中葛藤、黄雀的美好春景,和“刈濩”、织作的繁忙劳动,就不仅传达着女主人公期盼中的喜悦,而且表现着一种熟习女工、勤劳能干的自夸自赞了。这样的女子,无论是嫁到夫家还是回返娘家,都是足以令夫家爱怜并带给父母莫大安慰的。

在中国的传统中,对女子的要求从来是严苛的。所谓“妇德、妇言、妇功、妇容”,便是古代的男子世界所强加给女子必须习练的“妇教”。其要在于规定女子必须“贞顺”、“婉媚”和勤于丝麻织作之劳,老老实实作男子的附庸和婢妾,若非如此,便不配为人之妇。此诗所表现的,便正是一位“待归”女子勤于“妇功”的情景。

《葛覃》佚名 古诗创作背景

关于此诗的背景,《毛诗序》曰:“《《葛覃》佚名 古诗》,后妃之本也。后妃在父母家,则志在于女工之事,躬俭节用,服浣濯之衣;尊敬师傅,则可以归安父母,化天下以妇道也。”认为是讲后妃之德的。而方玉润《诗经原始》对毛序的观点进行了驳斥,说:“后处深宫,安得见葛之延于谷中,以及此原野之间鸟鸣丛木景象乎?”认为“此亦采自民间,与《关雎》同为房中乐,前咏初昏,此赋归宁耳”。

gé tán

葛覃

gé zhī tán xī, shī yú zhōng gǔ, wéi yè qī qī.

葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。

huáng niǎo yú fēi, jí yú guàn mù, qí míng jiē jiē.

黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。

gé zhī tán xī, shī yú zhōng gǔ, wéi yè mò mò.

葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。

shì yì shì huò, wèi chī wèi xì, fú zhī wú yì.

是刈是濩,为絺为綌,服之无斁。

yán gào shī shì, yán gào yán guī.

言告师氏,言告言归。

báo wū wǒ sī, báo huàn wǒ yī.

薄污我私,薄浣我衣。

hài huàn hài fǒu? guī níng fù mǔ.

害浣害否?归宁父母。

下面是“维叶萋萋”的藏头诗作品(韵之国诗友创作供您赏阅):

维梢历宋国,叶和秋蚁落。萋萋被幽谷,萋萋被幽谷。

维为贼所得,叶生驰道侧。萋萋忽盈视,萋萋结绿枝。

维梢历宋国,叶枝相交错。萋萋草树春,萋萋草树春。

维时遭艰虞,叶声落如雨。萋萋草树春,萋萋巫峡云。

维桑归去难,叶依花里艳。萋萋芳草色,萋萋芳草色。

维监太仓粟,叶健似虬须。萋萋芳草色,萋萋芳草色。

以上就是古诗词网提供的诗人佚名的诗句“维叶萋萋”的相关内容,不足之出在所难免欢迎诗友进行指导、斧正及不断对“维叶萋萋”的诗词翻译赏析和诗意等信息进行补充完善。

(如果您参与对“维叶萋萋”诗词的翻译或赏析及诗意解读或者对其他对诗词等进行丰富完善并被古诗词网采纳,古诗词网将会在页面显著位置以“诗词贡献者”的身份标注显示您的名字或昵称,以示韵之国诗友对您的感谢及善行铭记。)