古诗词网
大家喜欢的诗词
村居卧病三首柳郴的古诗词夏宴张兵曹东堂送薛九被谗去鲁王驾简介游石堂观念奴娇(席上即事)采莲词_浅渚荇花繁和李十二舍人、裴四二舍人两阁老酬白少傅见寄【双调】春闺怨使东川·江花落梦横塘张可久简介梁郊祀乐章·庆和送友人之岭外送迁客_天涯即爱州满庭芳_马上催归,赠苏味道中孚长社窦明府宅夜送王屋道士常究子再游西山赠许尊师病中诗十五首·就暖偶酌戏诸诗酒旧侣江城子_麝熏微度绣望岳_西岳崚嶒竦处尊酬和元九东川路诗十二首·南秦雪木兰花(海棠·三之二·林钟商)送僧入石霜蒲道源的古诗词张惠言的古诗词送韦书记归京(座主侍郎同举)沧浪之水清兮,可以濯我缨。夏日梅雨中寄睦公驷驖王良士的古诗词送处士武君归章洪山居(一作送武全通处士归隐洪山)赠方干处士歌南游_凄凉怀古意丘为简介正月崇让宅故城曲念奴娇(次韵商筑叟秋香)郡中端居,有怀袁州王员外使君和李使君三郎早秋城北亭楼宴崔司士…关中弟张评事时遇五月一日紫宸候对时属禁直穿内而行因书六韵欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。寒食(一作沈佺期诗)隽疏于薛平彭传第四十一蒲津迎驾罢钟陵幕吏十三年,来泊湓浦,感旧为诗终制篇丧乱既平爰得我所有鷕雉鸣窈窕淑女垂带悸兮遵彼汝坟于以采蘋夭之沃沃谓我心忧葛之覃兮淇水滺滺肃肃兔罝子无良媒曷又极止下土是冒周道倭迟泉源在左适彼乐国人之为言制彼裳衣云谁之思凡民有丧其始播百谷值其鹭羽且往观乎巧趋跄兮歼我良人不濡其翼彼泽之陂思须与漕永矢弗告中冓之言两骖如手在我闼兮暵其湿矣胡瞻尔庭有县貆兮垂辔沵沵福履将之鲁道有荡鼓瑟吹笙爰丧其马于以求之于林之下死生契阔与子成说执子之手与子偕老于嗟阔兮不我活兮于嗟洵兮欧阳修俞简杜审言向子堙包何李显武汉臣王德真赵令峙李骘武则天李建勋李适莫宣卿贾谊冷朝阳梅尧臣蔡希周油蔚薛稷廖刚王周童翰卿于逖崔澹钱珝于尹躬马湘刘唐卿王锴
执子之手 > 诗句 > 古诗词
“执子之手”的意思及全诗出处和翻译赏析:
执子之手

诗句“执子之手”出自:

出自 先秦 佚名 的《击鼓

《击鼓》

先秦 佚名

击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

分类: 诗经抒情战争

《击鼓》佚名 古诗翻译及注释

翻译

《击鼓》佚名 古诗的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。

跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。不允许我回家,(使我)忧心忡忡。

于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。

生死聚散,我曾经对你说(过)。拉着你的手,和你一起老去。

唉,太久。让我无法(与你)相会。唉,太遥远,让我的誓言不能履行。

注释

⑴镗:鼓声。其镗,即“镗镗”。明 陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:“喤喤考钟,坎坎《击鼓》佚名 古诗。”

⑵踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。兵:武器,刀枪之类。

⑶土国:在国都服役。漕:地名。

⑷孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。

⑸平:和也,和二国之好。谓救陈以调和陈宋关系。陈、宋:诸侯国名。

⑹不我以归:即不以我归,有家不让回。

⑺有忡:忡忡。

⑻爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。丧:丧失,此处言跑失。爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。

⑼于以:于何。

⑽契阔:聚散。契,合;阔,离。

⑾成说:成言也犹言誓约。

⑿于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。

⒀活:借为“佸”,相会。

⒁洵:远。

⒂信:一说古伸字,志不得伸。一说誓约有信。

《击鼓》佚名 古诗翻译及注释二

翻译

击起战鼓咚咚响,士兵踊跃练武忙。有的修路筑城墙,我独从军到南方。

跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋。不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡。

何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林。

一同生死不分离,我们早已立誓言。让我握住你的手,同生共死上战场。

只怕你我此分离,没有缘分相会和。只怕你我此分离,无法坚定守信约。

注释

⑴镗:鼓声。其镗,即“镗镗”。

⑵踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。兵:武器,刀枪之类。

⑶土国城漕:土:挖土。城:修城。国:指都城。漕:卫国的城市。

⑷孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。

⑸平:平定两国纠纷。谓救陈以调和陈宋关系。陈、宋:诸侯国名。

⑹不我以归:是不以我归的倒装,有家不让回。

⑺有忡:忡忡,忧虑不安的样子。

⑻爰(yuán):哪里。丧:丧失,此处言跑失。爰居爰处?爰丧其马:哪里可以住,我的马丢在那里。

⑼于以:在哪里。

⑽契阔:聚散、离合的意思。契,合;阔,离。

⑾成说(yuè):约定、成议、盟约。

⑿于嗟:叹词。

⒀活:借为“佸”,相会。

⒁洵:久远。

⒂信:守信,守约。

《击鼓》佚名 古诗鉴赏

这是一篇典型的战争诗。诗人以袒露自身与主流意识的背离,宣泄自己对战争的抵触情绪。作品在对人类战争本相的透视中,呼唤的是对个体生命具体存在的尊重和生活细节幸福的获得。这种来自心灵深处真实而朴素的歌唱,是对人之存在的最具人文关 怀的阐释,是先民们为后世的文学作品树立起的一座人性高标。

《毛诗序》云:“《《击鼓》佚名 古诗》,怨州吁也。”郑笺以《左传·隐公四年》州吁伐郑之事实之。姚际恒《诗经通论》以为“与经不合者六”,此实乃《春秋·宣公十二年》“宋师伐陈,卫人救陈”之事,在卫穆公时。今以为姚说较《毛序》为合理,姑从姚氏。

第一章总言卫人救陈,平陈宋之难,叙卫人之怨。结云“我独南行”者,诗本以抒写个人愤懑为主,这是全诗的线索。诗的第三句言“土国城漕”者,《鄘风·定之方中》毛诗序云:“卫为狄所灭,东徙渡河,野居漕邑,齐桓公攘夷狄而封之。文公徙居楚丘,始建城市而营宫室。”文公营楚丘,这就是诗所谓“土国”,到了穆公,又为漕邑筑城,故诗又曰“城漕”。“土国城漕”虽然也是劳役,犹在国境以内,南行救陈,其艰苦就更甚了。

第二章“从孙子仲,平陈与宋”,承“我独南行”为说。假使南行不久即返,犹之可也。诗之末两句云“不我以归,忧心有忡”,叙事更向前推进,如芭蕉剥心,使人酸鼻。

第三章写安家失马,似乎是题外插曲,其实文心最细。《庄子》说:“犹系马而驰也。”好马是不受羁束、爱驰骋的;征人是不愿久役、想归家的。这个细节,真写得映带人情。毛传解释一二句为:“有不还者,有亡其马者。”把“爰”解释为“或”,作为代词,则两句通叙营中他人。其实全诗皆抒诗人一己之情,所以四、五两章文情哀苦,更为动人。

第四章“死生契阔”,毛传以“契阔”为“勤苦”是错误的。黄生《义府》以为“契,合也;阔,离也;与死生对言”是正确的。至于如何解释全章诗义。四句为了把叶韵变成从AABB式,次序有颠倒,前人却未尝言及。今按此章的原意,次序应该是:

执子之手,与子成说;死生契阔,与子偕老。

这样诗的韵脚,就成为ABBA式了。本来“死生契阔,与子偕老”,是“成说”的内容,是分手时的信誓。诗为了以“阔”与“说”叶韵,“手”与“老”叶韵,韵脚更为紧凑,诗情更为激烈,所以作者把语句改为这一次序。

第五章“于嗟阔兮”的“阔”,就是上章“契阔”的“阔”。“不我活兮”的“活”,应该是上章“契阔”的“契”。所以“活”是“佸”的假借,“佸,会也。”“于嗟洵兮”的“洵”,应该是“远”的假借,所以指的是“契阔”的“阔”。“不我信兮”的“信”,应该是“信誓旦旦”的“信誓”,承上章“成说”而言的。两章互相紧扣,一丝不漏。

“怨”是《《击鼓》佚名 古诗》一诗的总体格调与思想倾向。从正面言,诗人怨战争的降临,怨征役无归期,怨战争中与己息息相关的点滴幸福的缺失,甚至整个生命的丢失。从反面言,诗作在个体心理,行为与集 体要求的不断背离中,在个体生命存在与国家战事的不断抗衡中,在小我的真实幸福对战争的残酷的不断颠覆中,流显出一份从心底而来的厌战情绪。这一腔激烈的厌战之言,要争取的是对个体生命存在的尊重,是生活细节中的切实幸福。

《击鼓》佚名 古诗创作背景

关于这首诗的背景有几种不同的说法。一种是鲁隐公四年(公元前719年),卫国公子州吁(前人亦称“卫州吁”)联合宋、陈、蔡三国伐郑。此说由《毛诗序》首倡:“《《击鼓》佚名 古诗》,怨州吁也。”“卫州吁用兵暴乱,使公孙文仲将而平陈与宋,国人怨其勇而无礼也。”郑笺以《左传·隐公四年》州吁伐郑之事实之。鲁隐公四年(公元前719年)夏,卫联合陈、宋、蔡共同伐郑。许政伯认为是指同年秋,卫国再度伐郑,抢了郑国的庄稼。这两次战争间有兵士在陈、宋戍守(《诗探》)。另一种是清代姚际恒《诗经通论》提出的“鲁宣公十二年(公元前597年),卫穆公出兵救陈”说:“此乃卫穆公北清北之盟,求陈为宋所伐,平陈、宋之难,数兴军旅,其下怨之而作此诗也。”姚际恒以为《毛诗序》所说“与经不合者六”,此实乃《春秋·宣公十二年》“宋师伐陈,卫人救陈”而被晋所伐之事。清代学者方玉润《诗经原始》认为是“戍卒思归不得之诗也”。今人多以为姚说较为合理。不管是哪种背景,可以肯定的是:此诗反映了一个久戍不归的征夫的怨恨和思念。

jī gǔ

击鼓

jī gǔ qí tāng, yǒng yuè yòng bīng.

击鼓其镗,踊跃用兵。

tǔ guó chéng cáo, wǒ dú nán xíng.

土国城漕,我独南行。

cóng sūn zi zhòng, píng chén yǔ sòng.

从孙子仲,平陈与宋。

bù wǒ yǐ guī, yōu xīn yǒu chōng.

不我以归,忧心有忡。

yuán jū yuán chù? yuán sàng qí mǎ? yú yǐ qiú zhī? yú lín zhī xià.

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

sǐ shēng qì kuò, yǔ zi chéng shuō.

死生契阔,与子成说。

zhí zi zhī shǒu, yǔ zi xié lǎo.

执子之手,与子偕老。

yú jiē kuò xī, bù wǒ huó xī.

于嗟阔兮,不我活兮。

yú jiē xún xī, bù wǒ xìn xī.

于嗟洵兮,不我信兮。

《国风·邶风·击鼓》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首典型的战争诗。这是一位远征异国、长期不得归家的士兵唱的一首思乡之歌。全诗共五章,每章四句。前三章征人自叙出征情景,承接绵密,如怨如慕,如泣如诉;后两章描写战士间的互相勉励、同生共死,令人感动。此诗描写士卒长期征战之悲,无以复加。其中,描写战士感情的“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老”,在后世也被用来形容夫妻情深。

下面是“执子之手”的藏头诗作品(韵之国诗友创作供您赏阅):

执简宁循枉,子疾已在旁。之罘别我去,手把一枝物。

执法大不中,子妷亦可从。之官亦似闲,手奋三尺剑。

执简佩银章,子安在苍茫。之官宅相贤,手中飞黑电。

执卷坐累累,子何面黧黑。之官逢计吏,手脚生皴劈。

执缚归厥命,子有新岁庆。之官向旧游,手冷未梳头。

执戟叹前扬,子去非长往。之官方玉折,手控黄金勒。

以上就是古诗词网提供的诗人佚名的诗句“执子之手”的相关内容,不足之出在所难免欢迎诗友进行指导、斧正及不断对“执子之手”的诗词翻译赏析和诗意等信息进行补充完善。

(如果您参与对“执子之手”诗词的翻译或赏析及诗意解读或者对其他对诗词等进行丰富完善并被古诗词网采纳,古诗词网将会在页面显著位置以“诗词贡献者”的身份标注显示您的名字或昵称,以示韵之国诗友对您的感谢及善行铭记。)