诗句“掺执子之手兮”出自:
出自 先秦 佚名 的《遵大路》
《遵大路》
先秦 佚名
遵大路兮,掺执子之祛兮,无我恶兮,不寁故也!
遵大路兮,掺执子之手兮,无我魗兮,不寁好也!
分类:
诗经抒情
《遵大路》佚名 古诗翻译及注释
翻译
沿着大路跟你走,双手拽住你衣袖。千万不要嫌弃我,别忘故情把我丢。
沿着大路跟你走,紧紧握住你的手。千万别嫌我貌丑,别忘情好把我丢。
注释
1.遵:沿着。
2.掺(shǎn):执,拉住,抓住。袪(qū):衣袖,袖口。
3.无我恶(è):不要以我为恶(丑)。一说“恶(wù)”意为“讨厌”。
4.寁(zǎn):去。即丢弃、忘记的意思。一说迅速。故:故人,故旧,旧情。
5.无我魗(chǒu):不要以我为丑。魗,同“丑”。
6.好(hào):情好。
《遵大路》佚名 古诗鉴赏
此篇无首无尾,诗人只是选择男子离家出走,女子拽着男子衣袖,拉紧他的手,苦苦哀求他留下的一个小镜头,以第二人称呼告的语气反复哭诉。全诗只有两章八句,既没有点明男子离家出走的原因,也没有交代他们之间是什么关系,然而诗人描绘的这幅平常而习见的画面,却是活灵活现的。诗中生动地描述了一幅似乎非常具体的生活场景:一对男女在大路上追逐,女的追上男的,在路边拉扯纠缠,还似乎有女子悲怆的哭诉声,她呼唤着男子,不断重复地说着:“不要嫌恶丢弃我!”“多年相爱不能说断就断!”除此,她已经没有别的话要说,仿佛自己的一切辛酸、痛苦、挣扎、希望都凝聚在这两句话中了。她多么渴望在自己的哀求下,他能回心转意,两人重归于好,相亲相爱过日子。这是女主人公唯一祈求。但是,诗至此却戛然而止,不了了之,留下了一大片画面空白,容读者根据自己的生活经验与审美情趣去创造,去丰富,可能有多种不同的设想,绘出不同结果的精彩画面。所以诗中这幅片断性的画面尽管是一目了然的,但却是极具有包孕性的。
此诗语言自然流畅,朴实无华。原诗纯为赋体,二章四句,每句皆押韵。第二章首句“路”,王引之《经义述闻》说:“当作道,与手、魗、好为韵,凡《诗》次章全变首章之韵,则第一句先变韵。
《遵大路》佚名 古诗创作背景
关于此诗背景,历来有多种说法,很难坐实,《毛诗序》谓:“《《遵大路》佚名 古诗》,思君子也。庄公失道,君子去之,国人思望焉。”此君子泛指有治国才能的贤人;何楷《诗经世本古义》则指实为“周公卿欲留郑庄公也”。朱熹《诗集传》斥此为“淫妇”诗,他说:“淫妇为人所弃,故于其去也,揽其祛而留之曰:子无恶我不留,故旧不可以遽绝也。”戴君恩《读诗臆评》以为是妻子送别丈夫之诗。姚际恒《诗经通论》又说是“故旧于道左(旁)言情,相和之辞”。今人多主“弃妇”说,当是从朱熹说引出。而郝懿行《诗问》又有“留夫”一说,他说:“民间夫妇反目,夫怒欲去,妇惧而挽之。”
zūn dà lù
遵大路
zūn dà lù xī, càn zhí zi zhī qū xī, wú wǒ è xī, bù zǎn gù yě!
遵大路兮,掺执子之祛兮,无我恶兮,不寁故也!
zūn dà lù xī, càn zhí zi zhī shǒu xī, wú wǒ chǒu xī, bù zǎn hǎo yě!
遵大路兮,掺执子之手兮,无我魗兮,不寁好也!
下面是“掺执子之手兮”的藏头诗作品(韵之国诗友创作供您赏阅):
掺袂向江头,执手复执手。子本频蕃息,之子去思齐。手板日相亲。
掺袂何所道,执节仙童小。子昂始高蹈,之子共乘轺。手笔太纵横。
掺袂向江头,执热烦何有。子本频蕃息,之罘思汉帝。手笔太纵横。
掺袂一何早,执节仙童小。子弟分河岳,之官向旧游。手痹休援琴。
掺袂一何早,执节仙童小。子昂顾左右,之子过扬州。手板日相亲。
掺袂向春风,执礼谁为赗。子本频蕃息,之官逢计吏。手把杏花枝。
以上就是古诗词网提供的诗人佚名的诗句“掺执子之手兮”的相关内容,不足之出在所难免欢迎诗友进行指导、斧正及不断对“掺执子之手兮”的诗词翻译赏析和诗意等信息进行补充完善。
(如果您参与对“掺执子之手兮”诗词的翻译或赏析及诗意解读或者对其他对诗词等进行丰富完善并被古诗词网采纳,古诗词网将会在页面显著位置以“诗词贡献者”的身份标注显示您的名字或昵称,以示韵之国诗友对您的感谢及善行铭记。)