古诗词网
大家喜欢的诗词
同和咏楼前海石榴二首代春赠中秋月_阴魄出海上南昌道中宴梅道士山房边将_马上乘秋欲咏蜀客石琴枕瑞鹤仙(饯交代沈公雅台山寺作,继作朝中措)女冠子(仙吕调)答王建秘书奉和鲁望病中秋怀次韵采玉行寒热病第十四扈从登封告成颂应制长安正月十五日重送新安刘员外白田西忆楚州使君弟秋江夜泊寄刘钧正字洞仙歌_春残雨过,长沙桓王墓下别李纾、张南史岁暮送舍人张仪事秦惠王落第后归山下旧居留别刘起居昆季朱褒的古诗词杂曲歌辞·小曲新词渔父词一十八首·朝帝泊扬子津采莲女_晚凉含笑上窦牟的古诗词雨中寄孟刑部几道联句永福湖和杨郑州与诸道者同游二室至九龙潭作闲中好_闲中好,幽岳阳楼记水调歌头(夜泛湘江)割爱去贪桔柏渡(在昭化县)南楼令(次陈君衡韵)【越调】凭栏人_春日怀古铜东墙夜合树去秋为风雨所摧,今年花时,怅然有感刘言史简介早秋陪韩明府泛阮元公溪赵且伐燕甘子堂陪宴上韦大夫寄李隐居与刘象正字鱄设诸刺吴王僚(昭公二十七年)和王侍中谒张恶子庙踏莎行_秋色人家,悲哉行_孤儿去慈亲虽有兄弟如圭如璧黻衣绣裳人而无礼寤寐求之周公东征其人美且偲彼其之子惄如调饥方将万舞公侯干城彼姝者子子之清扬其谁知之心之忧矣是绁袢也子曰何其彼黍离离於粲洒扫良士瞿瞿云谁之思大夫夙退心之忧矣六辔如濡今我不乐委蛇委蛇云胡不喜公侯之事人百其身于嗟洵兮隰则有泮人之为言照临下土颜如舜华子之昌兮中冓之言陟彼阿丘五楘梁辀渐车帷裳自我徂尔四国是皇哀我人斯亦孔之将既破我斧又缺我锜周公东征四国是吪哀我人斯亦孔之嘉既破我斧柴望李昭象夏庭芝徐延寿高明严忠济高瑾姚合胡元范上官仪戴叔伦晁采孔文卿毕大节雷公萧衍詹敦仁贾固江妃恽寿平韦处厚李伯瞻李宣远卢贞杨师道萧汉杰苏味道马戴袁朗曹植
周公东征 > 诗句 > 古诗词
“周公东征”的意思及全诗出处和翻译赏析:
周公东征

诗句“周公东征”出自:

破斧

先秦 佚名

既破我斧,又缺我斨。

周公东征,四国是皇。

哀我人斯,亦孔之将。

既破我斧,又缺我锜。

周公东征,四国是吪。

哀我人斯,亦孔之嘉。

既破我斧,又缺我銶。

周公东征,四国是遒。

哀我人斯,亦孔之休。

分类: 诗经赞美

《破斧》佚名 古诗翻译及注释

翻译

激烈征伐中椭形斧砍坏了,我们的方形斧也砍得缺残。英武的周公率领我们东征,匡正四方之国平息了叛乱。可怜我们这些战后余生人,也是非常命大亏苍天有眼!

激烈征伐中椭形斧砍坏了,我们的齐刃凿也砍得缺残。英武的周公率领我们东征,教化得四方之国秩序井然。可怜我们这些九死一生人,得苍天佑护结局多么良善!

激烈征伐中椭形斧砍坏了,我们的独头斧也砍得缺残。英武的周公率领我们东征,四方之国边疆巩固又安全。可怜我们这些劫后余生人,也真是吉庆有余福禄无边!

注释

⑴豳(bīn):古都邑名,在今陕西省彬县、旬邑县西南一带。

⑵斧:斧头。圆孔曰斧。

⑶斨(qiāng):斧的一种。方孔曰斨。

⑷四国:指殷、管、蔡、霍,即周公东征平定的四国。或以为殷、东、徐、奄四国。一说“四方之国。皇:同“惶”,恐惧。毛传释为“匡”,《尔雅·释言》:“匡,正也。”

⑸哀:可怜。一说哀伤,一说借为爱。我人:我们这些人。斯:语气词,相当于“啊”。

⑹孔:很、甚、极,程度副词。将:大。

⑺錡(qí):凿子,一种兵器。一说是古代的一种锯。

⑻吪(é):感化,教化。一说震惊貌。

⑼嘉:善,美,好。

⑽銶(qiú):即”锹“。一说是独头斧。

⑾遒(qiú):团结、安和之意。《毛传》:“固也。”《郑笺》:“敛也。”一说是臣服。

⑿休:美好,与”嘉“”将“意同。

《破斧》佚名 古诗鉴赏

此诗共三章,采用复沓形式,各章仅异数字。孔颖达疏曰:“三章上二句恶四国,下四句美周公。”

第一章前两句以“既破”、“又缺”起始,斧、斨均为生产工具,人们赖以创造财富、维持生计。然这些工具均因为四国之君长年累月服劳役而致破致缺,家计亦因此而处于困苦之中,故尔怨恨深深。这里是以斧斨等工具的破缺来反映劳役之长之苦;以人们赖以生产劳动的必要条件的毁废,来反映生活之困。这是以点代面,以个别代全部,言事而寄慨的手法。

关于这两句,郑笺另有说法:“既破毁我周公,又损伤我成王,以此二者为大罪。”以斧斨之破缺比作对周公、成王的流言毁谤,这似乎过分拘泥于史事而说得太玄远了。而将周公比斧,成王比斨,恐亦有失礼度。

人们生活在这么艰难困苦之中,终于有了转机,有了希望:周公率兵东征了。当时周京为镐,在今陕西境内,管蔡等四国在今河南一带,故云“东征”。

三、四两句是因果关系:由于周公东征,所以四国叛乱者惊惧恐慌。毛传释“皇”为匡,即四国乱政得到纠正,走上正道。亦通。政局有转机,全是周公的功劳,故这两句从国的角度美周公,亦是叙事中含抒情,是间接的赞颂。

第五句“哀我人斯”,是省略了主语周公。周公对人民如此哀怜体恤,故逼出第六句:这是很崇高很伟大呀!这是人民以自身的感受,从内心发出的歌赞声,是直接的赞颂。

第二、第三两章,结构与第一章完全相同,仅换几个字。“錡”不论解作凿或锯,“銶”不论解作凿还是独头斧,均为劳动生产的工具,其在诗中的作用亦与第一章的“斨”同。这头两句同样在“恶四国”。下四句亦是“美周公”,仅换几个字。“吪”,化也,即受教育,移风易俗。“遒”,毛传解作固(坚固),郑笺解作敛(聚合)。孔颖达疏协调两说云:“遒训为聚亦坚固之义。”即“使四国之民心坚固也”、“四国之民于是敛聚不流散也”。流散之民回归,家人团聚,万民团结,国家自然强固。

综观全篇,这第四句的最后一字“皇”、“吪”、“遒”似非信手安排,而是有逐层递进,逐层深入的关系在。“皇”,如解为惊恐,则只是乱政的动摇,还未真正改变;如释为匡正,那也只是治的开始,对人民来说这只是外部条件的变化。而“吪”,受教育、受感化,这是深入到内部的变化。最后的“遒”,团聚、强固,则已结出丰硕的果实了。

末二句“嘉”、“休”基本同义,亦如第一章,是对周公的德行发自内心的直接赞颂。

不过对此诗也有不同的理解,例如闻一多、程俊英就认为这是东征士卒庆幸得以生还之作。这样,对诗中一些词的解释也就与上面不同。如第一、二两句的斧、斨、錡、銶均指为武器。第五、六两句的“哀我人斯”的“人”则是指战士。因有的战士已战死沙场,活着的也都离乡背井与家人久不见面,这些都让人哀伤。这样的解释,与传统的“美周公”观点是大相径庭的,但也言之成理,可备一说。

《破斧》佚名 古诗创作背景

这是一篇管蔡等四国之民对周公赞颂的歌。《毛诗序》:“《《破斧》佚名 古诗》,美周公也。周大夫以恶四国焉。”《郑笺》:“恶四国者,恶其流言毁周公也。”周武王灭纣,据有天下,封纣子武庚于殷,再封自己的弟弟姬鲜、姬度、姬处于管、蔡、霍以监视武庚。武王死,成王年幼,由周公辅政,武庚、管、蔡、徐、奄等国叛周。周公率兵东征,历时三年,平定叛乱。管、蔡、殷、奄等四国之民因作此歌以赞美周公。

pò fǔ

破斧

jì pò wǒ fǔ, yòu quē wǒ qiāng.

既破我斧,又缺我斨。

zhōu gōng dōng zhēng, sì guó shì huáng.

周公东征,四国是皇。

āi wǒ rén sī, yì kǒng zhī jiāng.

哀我人斯,亦孔之将。

jì pò wǒ fǔ, yòu quē wǒ qí.

既破我斧,又缺我锜。

zhōu gōng dōng zhēng, sì guó shì é.

周公东征,四国是吪。

āi wǒ rén sī, yì kǒng zhī jiā.

哀我人斯,亦孔之嘉。

jì pò wǒ fǔ, yòu quē wǒ qiú.

既破我斧,又缺我銶。

zhōu gōng dōng zhēng, sì guó shì qiú.

周公东征,四国是遒。

āi wǒ rén sī, yì kǒng zhī xiū.

哀我人斯,亦孔之休。

下面是“周公东征”的藏头诗作品(韵之国诗友创作供您赏阅):

周成会西土,公时呵猰貐。东邦忽纵游,征旅慕前俦。

周鼎列瓶罂,公子播英名。东北极兵锋,征旆绕河风。

周楚仍连接,公私亦相借。东壁挂胡床,征鸿务随阳。

周处长桥役,公才或守雌。东阿初度洛,征夫此日过。

周楚仍连接,公退谁堪接。东北云如茜,征夫亦服田。

周储上帝宾,公子又相亲。东北见高城,征妇懒成风。

以上就是古诗词网提供的诗人佚名的诗句“周公东征”的相关内容,不足之出在所难免欢迎诗友进行指导、斧正及不断对“周公东征”的诗词翻译赏析和诗意等信息进行补充完善。

(如果您参与对“周公东征”诗词的翻译或赏析及诗意解读或者对其他对诗词等进行丰富完善并被古诗词网采纳,古诗词网将会在页面显著位置以“诗词贡献者”的身份标注显示您的名字或昵称,以示韵之国诗友对您的感谢及善行铭记。)