汉语拼音:【拼音】 wèi miǎn 假名【どうも...のほうである】 日语翻译:〔副詞〕いささか…のようだ.…のきらいがある. 『語法』感心しない,同意しないといった気持ちから,遠回しに否定的見解を述べる.“太、过分、过于、不大、不够、有点儿、有些”や“一点儿、一些”などと併用する.- 内容不错,只是篇幅未免太长/内容は悪くないが,文章はいささか長すぎるようだ.
- 情况很复杂,你的想法未免过于简单/事情は複雑だが,君の考えはあまりにも単純すぎるようだ.
- 你也未免太激动了/君は少し興奮しすぎたようだ.
- 这事未免欠考虑/これはどうも分別がなさすぎたようだ.
- 同志们未免过分夸奖了/みなさんからどうも過分のおほめをいただいたようですが.
- 原料未免用得多了一些(=原料用得未免多了一些)/どうも原料を少し使いすぎたようだ.
- 你未免把他说得太好了(=你把他说得未免太好了)/君は彼をほめすぎたようだ.
- 这些手续规定得未免过于繁琐/これら手続きの定め方はどうもややこしすぎたようだ.
『比較』未免:不免:难免“未免”は行きすぎた情況に対して不満であることを表し,評価を加えることに重点があるのに対し,“不免”“难免”は客観的にあることがらが避けられないことを表す.したがって,“未免”をこれらで言い替えることはできない. どうも...の方である分词翻译:未(wèi)的日语翻译:[GB]4620[電碼]2607 (Ⅰ)〔副詞〕〈書〉 (1)(?已)まだ.いまだに…ない. (2)…でない.…しない. (Ⅱ)十二支の第8.未[ひつじ]. 1.まだ.いまだ 2.~でない.~しない 3.十二支のひとつ.未免(miǎn)的日语翻译:[GB]3566[電碼]0346 (1)免ずる.免除する. (2)省略する.省く. (3)避ける.逃れる.…しないですむ. (4)…してはいけない.無用. 免れる;免除する
|