古诗词网
大家喜欢的诗词
水调歌头_男儿四方志瑞鹤仙_晴丝牵绪乱二郎神(清源生辰)雉将雏送郭秀才归金陵九月九日刘十八东堂集只疑松动要来扶,以手推松曰“去”。高士咏·郑子真张仲蔚送严侍郎到绵州,同登杜使君江楼(得心字)行汉水晚次神滩阻风经乱离后天恩流夜郎忆旧游书怀赠江夏韦太守良宰踏莎行(和赵国兴知录韵)临江仙(追和东坡,送李公恕入浙韵)霜天晓角(题胭脂岭陶氏门)子产论为政宽猛(昭公二十年)巫山一段云·古庙依青嶂李迥秀的古诗词韦安石的古诗词满江红(和刘右司长翁俾寿之词)望江南_烟艇稳,浦过马嵬二首(第二首一作李远诗)惜分飞(富阳水寺秋夕望月)咏荷诗寄山中友人西域传第六十六下巫山一段云(五之四·双调)杂歌谣辞·大麦行卧病闻吉中孚拜官寄元秘书昆季赠何处士答元奉礼同宿见赠雨中招张司业宿和张舍人中书宿直采桑子_金风玉露初郊坛回舆中书二相公蒙圣慈召至御马前仰感恩…相公广宣上人寄在蜀与韦令公唱和诗卷因以令公…诗示之人日侍宴大明宫应制雨后池上汉宫春(寿李都大)法曲献仙音(寿云谷谢秘撰)张丞相列传叶梦得的古诗词蝶恋花(次韵郑一)陈道复的古诗词闲居_日日门长闭敬括简介晦日益州北池陪宴同诸公登慈恩寺塔_高标跨苍天早秋宿崔业居处梁氏水斋逢王十二学士入翰林,因以诗赠彼稷之实尔卜尔筮总角丱兮何不日鼓瑟不知我者以燕乐嘉宾之心携手同行福履成之尚寐无聪四国是皇五月鸣蜩尚寐无觉逝者其亡岂曰无衣其子七兮维子之故其谁知之四牡騑騑出宿于泲风雨所漂摇子之茂兮遵大路兮掺执子之手兮田畯至喜有杕之杜毂则异室酾酒有藇不我信兮穀旦于差在南山之下胡不佽焉我入自外微君之故燕燕于飞驾我乘马笾豆有践中心好之何嗟及矣今也每食不饱宛然左辟愿言思伯甘心首疾焉得谖草言树之背愿言思伯使我心痗有狐绥绥在彼淇梁心之忧矣之子无裳黄庚夏侯孜陈彦博孙光宪张纮律然包颖汤舜民栖白王湾朱褒苗发武少仪韦纾钱俶章玄同丁居晦陆龟蒙李九龄邵康节尚颜徐锴郑巢皎然崔季卿高球沈全期李隆基列御寇曹修古
使我心痗 > 诗句 > 古诗词
“使我心痗”的意思及全诗出处和翻译赏析:
使我心痗

诗句“使我心痗”出自:

出自 先秦 佚名 的《伯兮

《伯兮》

先秦 佚名

伯兮朅兮,邦之桀兮。

伯也执殳,为王前驱。

自伯之东,首如飞蓬。

岂无膏沐?谁适为容!

其雨其雨,杲杲出日。

愿言思伯,甘心首疾。

焉得谖草?言树之背。

愿言思伯。

使我心痗

分类: 诗经闺怨

《伯兮》佚名 古诗翻译及注释

翻译

我的大哥真威猛,真是邦国的英雄。我的大哥执长殳,做了君王的前锋。

自从大哥东行后,头发散乱像飞蓬。膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容!

天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。一心想着我大哥,想得头痛也心甘。

哪儿去找忘忧草?种它就在屋北面。一心想着我大哥,使我伤心病恹恹。

注释

⑴伯:兄弟姐妹中年长者称伯,此处系指其丈夫。朅(qiè):英武高大。

⑵桀:同“杰”。

⑶殳(shū):古兵器,杖类。长丈二无刃。

⑷膏沐:妇女润发的油脂。

⑸适(dí):悦。

⑹杲(gǎo):明亮的样子。

⑺谖(xuān)草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。

⑻背:屋子北面。

⑼痗(mèi):忧思成病。

《伯兮》佚名 古诗鉴赏

战争会破坏很多东西,而它首先破坏的是军人自身的家庭生活。军人尚未走到战场,他们的妻子已经被抛置在孤独与恐惧中了。她们的怀念不是一般的怀念,那永远是充满不安和忧虑的。等待出征的丈夫回来,几乎成为她们生活中唯一有意义的内容。

然而战争又总是不可避免的。不管一场正在进行的战争其必要性如何、能否被评判为“正义”,从事这场战争的群体和它的领导者,总是要勉励群体中的成员为之付出最大的努力、最大的牺牲。国家给军人以荣誉,使他们认为自己付出的努力和牺牲是值得的;这荣誉也会影响他们的家人——尤其是妻子,使她们认为家庭生活的破坏以及自身的痛苦都是有价值有意义的。因此,写妻子怀念从军的丈夫的诗篇,通常会包含两方面的内容:为丈夫而骄傲——这骄傲来自国家、来自群体的奖勉;思念丈夫并为之担忧——这种情绪来自个人的内心。《卫风·《伯兮》佚名 古诗》就是典型的这种诗篇。

诗一开篇,写一个女子用自豪的口吻在描述她的丈夫。“伯”本是兄弟间排行的第一位,也就是老大,这里转用为妻子对丈夫的称呼,口气中带着亲切感。这位丈夫值得骄傲的地方在于:一则他长得英武伟岸,是一国中的豪杰,同时也因为他非常勇敢,充当了君王的先锋(由此看“伯”身份,当是贵族阶层中的武士)。而骄傲的来源,主要恐怕是在后一点上。假如“伯”虽然长得高大英武,在战争发生时却畏缩不前,妻子就没什么可以公然夸耀的了。——其实,一般人所知道的光荣,也就是社会所认定的光荣,个人在这方面是没有多少独立判断的能力的。

转入第二章,写自从丈夫出征,妻子在家就不再打扮自己了,任由头发——女性身体最富装饰性的部分——零乱得像一蓬草。这是以对女性的美丽的暂时性的毁坏,表明她对异性的封闭,也即表明她对丈夫的忠贞。不过,作为军人的妻子,这种举动还有进一步的意味。在古代,妇女是不能上战场的,因此妻子对从军的丈夫的忠贞,实也是间接表现了对于国家的忠贞——这就不仅是个人行为,也是群体——国家的要求。假定一个军人在前方冒着生命危险打仗,他的妻子却在后方整天打扮得花枝招展,走东家串西家,哪怕并无不轨之举,他也不能够安心。这不仅对于家庭是危险的,对于国家也有极大的不利。所以,社会尤其需要鼓励军人的妻子对其丈夫表现彻底的忠贞。此诗不管是出于什么人之手(它可能是一位妇女的自述,也可能是他人的拟写),这样写才是符合上述要求的。后来杜甫的《新婚别》写一位新娘对从军的丈夫表示“罗襦不复施”,还要“当君洗红妆”,好让他安心上战场,与此篇可谓一脉相承。

然而,尽管诗中的女主人公算得上“深明大义”,她对自己的丈夫能“为王前驱”很感骄傲,但久久的盼待一次次落空仍然给她带来巨大的痛苦。对于古代妇女来说,生活的全部内容、幸福的唯一来源就是家庭;家庭被破坏了,她们的人生也就被彻底破坏了。而等待从军的丈夫,这与一般的别离相思是不同的——其背后有很深的忧惧。潘岳《寡妇赋》用此诗为典故,有云:“彼诗人之攸叹兮,徒愿言而心疼……荣华晔其始茂兮,良人忽已指背。”正是揭示了诗中未从正面写出,而又确实隐藏在字面之下的恐怕丈夫最终不能归来的忧惧。这一点是理解第三、四两章所描写的女主人公的期待、失望与难以排遣的痛苦之情的基础。她甚至希望自己能够“忘忧”,因为这“忧”已经使她不堪负担了。

诗必须有真实的感情,否则不能打动人;但诗人的感情也并非可以尽情抒发的,它常常受到社会观念的制约。拿《卫风·《伯兮》佚名 古诗》来说,如果一味写那位妻子为丈夫的报效国家而自豪,那会让人觉得不自然——至少是不近人情;反过来,如果一味写妻子对丈夫的盼待,乃至发展到对战争的厌恶(这在事实上绝非不可能),却又不符合当时社会的要求。所以最后它成为这个样子:对亲人的强烈感情经过责任感的梳理而变得柔婉,有很深的痛苦与哀愁,但并没有激烈的怨愤。

在艺术构思上,全诗采用赋法,边叙事,边抒情。紧扣一个“思”字,思妇先由夸夫转而引起思夫,又由思夫而无心梳妆到因思夫而头痛,进而再由头痛到因思夫而患了心病,从而呈现 出一种抑扬顿挫的跌宕之势。描述步步细致,感情层层加深,情节层层推展,主人公的内心冲突以及冲突的辗转递升,既脉络清晰,又符合人物的心理逻辑,使人物形象具有饱满的精神内涵。同时,诗情奇崛不平,充满辩证色彩。

《伯兮》佚名 古诗创作背景

关于此诗的题旨、背景,《毛诗序》解释为:“《《伯兮》佚名 古诗》,刺时也。言君子行役,为王前驱,过时而不反焉。”意思是说:理想的政治不应该使国人行役无度,以至破坏了他们的家庭生活。实际所谓“刺”在诗中并无根据,不过作者所表达的儒家政治理想,却是符合诗中女主人公的愿望的。《郑笺》云:“卫宣公之时,蔡人、卫人、陈人从王伐郑。伯也为王前驱久,故家人思之。”朱熹反驳说:“郑在卫西,不得为此行也。”他认为“妇人以夫久从征役,而作是诗”(《诗集传》)。

bó xī

伯兮

bó xī qiè xī, bāng zhī jié xī.

伯兮朅兮,邦之桀兮。

bó yě zhí shū, wèi wáng qián qū.

伯也执殳,为王前驱。

zì bó zhī dōng, shǒu rú fēi péng.

自伯之东,首如飞蓬。

qǐ wú gāo mù? shuí shì wèi róng!

岂无膏沐?谁适为容!

qí yǔ qí yǔ, gǎo gǎo chū rì.

其雨其雨,杲杲出日。

yuàn yán sī bó, gān xīn shǒu jí.

愿言思伯,甘心首疾。

yān dé xuān cǎo? yán shù zhī bèi.

焉得谖草?言树之背。

yuàn yán sī bó.

愿言思伯。

shǐ wǒ xīn mèi.

使我心痗。

以上就是古诗词网提供的诗人佚名的诗句“使我心痗”的相关内容,不足之出在所难免欢迎诗友进行指导、斧正及不断对“使我心痗”的诗词翻译赏析和诗意等信息进行补充完善。

(如果您参与对“使我心痗”诗词的翻译或赏析及诗意解读或者对其他对诗词等进行丰富完善并被古诗词网采纳,古诗词网将会在页面显著位置以“诗词贡献者”的身份标注显示您的名字或昵称,以示韵之国诗友对您的感谢及善行铭记。)