古诗词网
大家喜欢的诗词
定风波(大醉归自葛园,家人有痛饮之戒,故书于壁)句_两人同日事铜雀台_娇爱更何日唐多令·中秋南乡子(次张安国韵)登江中孤屿,赠白云先生王迥蓦山溪(李次仲诞日)双调·碧玉箫大荒东经夜送孟司功谒仙观二首送志弥师往淮南杂曲歌辞·离别难_绿杨陌上送行人送张丞归使幕(一作张继诗)浣溪沙(求年例贡余香)杨重玄的古诗词凭周况先辈于朝贤乞茶姑孰十咏·慈姥竹破阵子·为孙同甫赋壮语以寄屈大均简介北游还酬孟云卿醉桃源(单叶荼_)柳初新_楚天来驾春送从叔校书简南归(一作东游)辋川集·北垞自遣_翻覆升沉百鸱鸮忆秦娥(别情)匈奴传第六十四上冬夜寓居寄储太祝(一作綦毋潜诗)东征行寒温篇浣溪沙_曲室明窗烛胡二十拜户部兼判度支浣溪沙_远岫数堆苍玉髻附录一姜太公传略宿天竺寺,寄灵隐寺僧病中逢秋,招客夜酌无题二首_八岁偷照镜重忆山居六首·漏潭石(鲁客见遗)同姜濬题裴式微馀干东斋窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。 (唐·杜甫·绝句过邬三湖上书斋储嗣宗简介陆扆的古诗词入商山蛮子朝-刺将骄而相备位也奉酬韦祭酒自汤还都经龙门北溪庄见贻之作和耿拾遗元日观早朝代郡斋神答乐天关关雎鸠与子同袍鬻子之闵斯桃之夭夭脊令在原彼其之子又缺我銶今夕何夕施于中逵东门之杨德音无良上慎旃哉四国是吪宛在水中坻子无良媒如鼓瑟琴永以为好也国人知之蔽芾甘棠洵美且好素丝五总死则同穴许人尤之昼尔于茅我思肥泉云谁之思于嗟洵兮十月纳禾稼乃如之人兮熠耀宵行终窭且贫胡为乎中露蟋蟀在堂夙兴夜寐政事一埤益我颠之倒之塞向墐户子有车马天实为之清人在彭生于道周彼君子兮噬肯来游中心好之曷饮食之葛生蒙楚蔹蔓于野予美亡此葛生蒙棘蔹蔓于域王元鼎陈希烈朱凯柳恽夏侯孜潘孟阳虞集李观孙洙崔立之王霞卿卫象许孟容鲍照司马扎裴休仲殊朱服李九龄陈德武郑惟忠李续韦处厚苑咸萧遘蒋冽蒋维翰章八元李伉汪士慎
葛生蒙楚 > 诗句 > 古诗词
“葛生蒙楚”的意思及全诗出处和翻译赏析:
葛生蒙楚

诗句“葛生蒙楚”出自:

葛生

先秦 佚名

葛生蒙楚,蔹蔓于野。

予美亡此,谁与?独处?

葛生蒙棘,蔹蔓于域。

予美亡此,谁与?独息?

角枕粲兮,锦衾烂兮。

予美亡此,谁与?独旦?

夏之日,冬之夜。

百岁之后,归于其居。

冬之夜,夏之日。

百岁之后,归于其室。

分类: 诗经悼亡

《葛生》佚名 古诗翻译及注释

翻译

葛藤覆盖了一丛丛的黄荆,野葡萄蔓延在荒凉的坟茔。我的亲密爱人长眠在这里,谁和他在一起?独守安宁!

葛藤覆盖了丛生的酸枣枝,野葡萄蔓延在荒凉的坟地。我的亲密爱人埋葬在这里,谁和他在一起?独自安息!

他头下的角枕是那样光鲜,身上的锦被多么光华灿烂!我的亲密爱人安眠在这里,谁和他在一起?独枕待旦!

没有你的日子里夏天煎熬,冬夜是那样漫长难耐孤寒。终有一天我也要化作清风,随你而来相会在碧落黄泉!

没有你的日子里冬夜漫漫,夏天是那样漫长尤感孤寂。终有一天我也要化为泥土,随你而来相聚在这块宝地!

注释

⑴葛:藤本植物,茎皮纤维可织葛布,块根可食,花可解酒毒。

⑵蒙:覆盖。楚:灌木名,即牡荆。

⑶蔹(liǎn):攀缘性多年生草本植物,根可入药,有白蔹、赤蔹、乌蔹等。

⑷予美:我的好人。郑笺:“我所美之人。”朱熹《诗集传》:“妇人指其夫也。”亡此:死于此处,指死后埋在那里。

⑷棘:酸枣,有棘刺的灌木。

⑹域:坟地。毛传:“域,营域也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“营域,或作茔域,古为葬地之称。《说文》:‘茔,墓地也’是也。”

⑺角枕:牛角做的枕头。据《周礼·王府》注,角枕用于枕尸首。粲:同“灿”。

⑻锦衾:锦缎褥。闻一多《风诗类钞》:“角枕、锦衾,皆敛死者所用。”烂:灿烂。

⑼旦:天亮。朱熹《诗集传》:“独旦,独处至旦也。”一说旦释为安,闻一多《风诗类钞》:“旦,坦。”“坦,安也。”

⑽夏之日、冬之夜:夏之日长,冬之夜长,言时间长也。

⑾其居:亡夫的墓穴。下文“其室”义同。

《葛生》佚名 古诗鉴赏

全诗五章,每章四句,从结构上看,可分两大部分,前一部分为有“予美亡此”句的三章,后一部分为有“百岁之后”句的两章。对后一部分是用赋法,诸家无异议,但对前一部分,除第三章皆认为是赋外,第一、二两章却有“兴”、“比而赋”、“赋”等三种说法。“《葛生》佚名 古诗蒙楚(棘),蔹蔓于野(域)”两句,互文见义,都既有兴起整章的作用,也有以藤草之生各有托附比喻情侣相亲相爱关系的意思,也有对眼前所见景物的真实描绘,可以说是“兴而比而赋”。这一开篇即出现的兴、比、赋兼而有之的意象,设置了荒凉凄清、冷落萧条的规定情境,显示出一种悲剧美作。接着,“予美亡此,谁与独处”两句,是表达对去世的配偶表示哀悼怀念之情。这里的比兴意义是:野外蔓生的葛藤蔹茎缠绕覆盖着荆树丛,就像爱人那样相依相偎,而诗中主人公却是形单影只,孤独寂寞,好不悲凉。第三章写“至墓则思衾枕鲜华”(郝懿行《诗问》),“角枕、锦衾,殉葬之物也。极惨苦事,忽插极鲜艳语,更难堪”(牛运震《诗志》)。而“谁与独旦”如释“旦”为旦夕之旦,其意义又较“独处”、“独息”有所发展,通宵达旦,辗转难眠,其思念之深,悲哀之重,几乎无以复加。

后两章,语句重复尤甚于前三章,仅“居”、“室”两字不同,而这两字意义几乎无别。可它又不是简单的重章叠句,“夏之日,冬之夜”颠倒为“冬之夜,夏之日”,不能解释为作歌词连番咏唱所自然形成,而是作者刻意为之。两章所述,体现了诗中主人公日复一日、年复一年的永无终竭的怀念之情,闪烁着一种追求爱的永恒的光辉。而“百岁之后,归于其居(室)”的感慨叹息,也表现出对荷载着感情重负的生命之旅最终归宿的深刻认识,与所谓“生命的悲剧意识”这样的现代观念似乎也非常合拍。

《葛生》佚名 古诗创作背景

关于此诗的主旨,《毛诗序》云:“刺晋献公也。好攻战,则国人多丧。”郑笺解释说:“夫从征役,弃亡不反,则其妻居家而怨思。”孔疏又解释说:“其国人或死行陈(阵),或见囚虏,……其妻独处于室,故陈妻怨之辞以刺君也。”后世治诗者承其绪而各有所取,宋朱熹《诗经集传》与清方玉润《诗经原始》都取“征妇怨”说,不言刺义。清郝懿行首先揭示了“角枕”、“锦衾”为收殓死者的用具,指出:“《《葛生》佚名 古诗》,悼亡也。”今人多取其说。凭“亡此”、“于域”、“角枕”、“锦衾”、“其居”、“其室”、“独处”、“独息”、“独旦”等词语证此诗悼亡之旨,是有说服力的。同时,可直接从文本出发,将诗作的历史年代、社会背景乃至男词女词等不能根据文本得出结论的问题撇开,在较宽泛的意义上解说此诗,视之为一首普通的悼亡之作,更具有本质性的兴发感动力。

gé shēng

葛生

gé shēng méng chǔ, liǎn màn yú yě.

葛生蒙楚,蔹蔓于野。

yǔ měi wáng cǐ, shuí yǔ? dú chǔ?

予美亡此,谁与?独处?

gé shēng méng jí, liǎn màn yú yù.

葛生蒙棘,蔹蔓于域。

yǔ měi wáng cǐ, shuí yǔ? dú xī?

予美亡此,谁与?独息?

jiǎo zhěn càn xī, jǐn qīn làn xī.

角枕粲兮,锦衾烂兮。

yǔ měi wáng cǐ, shuí yǔ? dú dàn?

予美亡此,谁与?独旦?

xià zhī rì, dōng zhī yè.

夏之日,冬之夜。

bǎi suì zhī hòu, guī yú qí jū.

百岁之后,归于其居。

dōng zhī yè, xià zhī rì.

冬之夜,夏之日。

bǎi suì zhī hòu, guī yú qí shì.

百岁之后,归于其室。

下面是“葛生蒙楚”的藏头诗作品(韵之国诗友创作供您赏阅):

葛巾方濯足,生计亦无馀。蒙恩逐殊封,楚都昔全盛。

葛侯真竭泽,生为估客乐。蒙闭有开时,楚材欣有适。

葛藟附柔木,生计是琴书。蒙公虏生人,楚国一老人。

葛侯真竭泽,生君此堂侧。蒙笼杨柳馆,楚国橙橘暗。

葛蔓没丹井,生灵受其病。蒙笼杨柳馆,楚城今近远。

葛花消酒毒,生女亦嫁夫。蒙德久犹疑,楚仓倾向西。

以上就是古诗词网提供的诗人佚名的诗句“葛生蒙楚”的相关内容,不足之出在所难免欢迎诗友进行指导、斧正及不断对“葛生蒙楚”的诗词翻译赏析和诗意等信息进行补充完善。

(如果您参与对“葛生蒙楚”诗词的翻译或赏析及诗意解读或者对其他对诗词等进行丰富完善并被古诗词网采纳,古诗词网将会在页面显著位置以“诗词贡献者”的身份标注显示您的名字或昵称,以示韵之国诗友对您的感谢及善行铭记。)